对于网络文学年轻受众肯定不陌生,在前几年还是不受主流文学待见的。但是现在的网路文学不仅被改编成电视剧,而且网络小说海外走红可不是吹的。我吃西红柿天蚕土豆等作者的小说作品都极其受老外喜欢。下面茹雅慧博客为你公布网络小说海外走红,老外最爱的十部小说排名。

  老外最爱的十部小说排名:《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。

 网络小说海外走红 网络小说前景巨大

  近年来,中国国内的网路文学改编是红极一时,很多拥有大量读者IP的小说被改编成电影电视剧或者网剧,而且大多都获得了成功。甚至带火了一批演员。其实这样也挺好,比起购买韩国等国外电视剧版权,改编小说显然更喜闻乐见。但是你知道么?我国网络小说海外走红了!其实,中国网路文学早就悄然流入国外,并且在很多海外翻译网站走红。老外们都是呼天喊地的追文。

  这让很多业内人士感到欣喜。中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。真是个让人开心的好消息,以前总是被韩流、美剧、日漫等文化输出的中国,终于也开始了大众文化的输出。

 美国外交官辞职做网站 外网日均流量达264万人

  知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段。

  网络小说海外走红,中国网络小说在外网阅读访问量暴涨,尤其是Wuxia World,其转载了大量的在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《天涯明月刀》、《盘龙》、《光之子》、《逆天邪神》、《天启之门》等在内的网络热门小说都被列在其中。想看更多玄幻修仙小说,请点击查看仙侠小说排行榜前十名,诛仙和花千骨上榜前十

  据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。据介绍,创立这个网站的人曾经担任过美利坚外交官,但由于太喜欢“我吃西红柿”的《盘龙》,于是辞掉公职一心一意做“武侠世界”。有意思的是,武侠世界网站其主页面正在招聘行政助理,网页主RWX似乎已经无法应对网站的工作量。由此可见网络小说海外走红有多厉害。

  经过研究发现,“武侠世界”通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。

  除了“武侠世界”之外,Novel Translations, spcnet也都是翻译中文网文的热门网站。

 近百译者专注中国网络小说 从2015年开始火爆


  “我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。也就是说网络小说海外走红是在2015年就开始了。

  Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。

  “追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文现在还来得及吗”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。所以网络小说海外走红还带动了老外学中文的心。想看更多玄幻小说,可点击查看玄幻小说排行榜,玄幻小说排行榜前50强。

  林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”

 ==========推荐阅读==========

  经典小说排行榜前十名

       仙侠小说排行榜前十名   

       经典竞技小说排行榜前十名

      科幻经典小说排行榜前十名

      恐怖玄幻小说排行榜

  ==========================

  下一页还有精彩内容哦~点击下一页查看吧。

 读者群体庞大 老外喜爱修仙玄幻

  半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。这时的网络小说海外走红已经初见锐视。而此时,该网站已建立一年多了。

  吉云飞和这家网站的创始人赖静平(RWX)通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。

  今年10月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。

  赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。这时网络小说海外走红已经火遍欧美。

  当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

 大众文化输出 流行文化生态开始走出去

  中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。

  “我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,而且网络小说海外走红欧美。“看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。

  “我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受。

  北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。

  网络小说海外走红代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的。”

 ==========推荐阅读==========

  经典小说排行榜前十名

       仙侠小说排行榜前十名   

       经典竞技小说排行榜前十名

      科幻经典小说排行榜前十名

      恐怖玄幻小说排行榜

  ==========================